GLORY OF LOSERS.42

The Story Thus Far:

During Treize’s fall from power on Earth, a civil war broke out around OZ’s lunar base between Lady Une and those who swore loyalty to Treize and Chief Engineer Tubarov and the Romefeller Foundation. Using space fortress Bulge as a decoy, Lady Une infiltrated the lunar base. Although she was able to save the lives of Duo, WuFei and the five scientists, she was gunned down by Tubarov. Duo and WuFei head out in their unfinished Gundams Deathscythe H and Altron to repay their debt of being saved by destroying the Virgo mobile dolls. 

GUNDAM WING THE GLORY OF LOSERS
CHAPTER.42 AFTERGLOW OF ZERO — INDECISION

Relena makes her move. The Proto Zero and Quatre are recovered by OZ.

[DOWNLOAD HERE]
Released: 2014.06.18

GLORY OF LOSERS.43

The Story Thus Far:

The Sanc Kingdom, once destroyed by the United Earth Sphere Alliance for advocating total pacifism, has been revived. The central figure behind this was Relena, an orphan of the Peacecraft family. Quatre and Heero, captured by OZ’s space forces, have been taken to a certain research lab by Trant and Hilde. Meanwhile, Milliardo (Zechs) who launched into outer space as peace ambassador to the Sanc Kingdom, heads out in the Tallgeese to counter OZ who is spreading conflict on Earth in form of mobile dolls.

GUNDAM WING THE GLORY OF LOSERS
CHAPTER.43 AFTERGLOW OF ZERO — INDECISION

The Tallgeese reborn. What is the true motive of the young girl who wishes conflict upon the remnants of shooting stars?!

[DOWNLOAD HERE]
Released: 2014.06.18

GLORY OF LOSERS.44

The Story Thus Far:

In order to unify the Earth, the Romefeller Foundation creates a “New OZ” through its main forces of Virgo mobile dolls. In spite of Treize and Lady Une’s absense from the “New OZ”, Operation Nova is carried out. The mobile dolls are sent to Earth to expand their territorial control. Zechs (Milliardo) who headed into outer space aboard the space equipped Tallgeese F in order to stop this, destroyed the 4th MD drop force.

GUNDAM WING THE GLORY OF LOSERS
CHAPTER.44 AFTERGLOW OF ZERO — BOUNDARY

The power, hidden in the Proto Zero, is exposed. The Proto Zero’s rampage! Has Heero been swallowed by the Zero System?!

[DOWNLOAD HERE]
Released: 2014.06.13

THE BLACK UNICORN ACT.9

MOBILE SUIT GUNDAM UNICORN BANDE DESSINEE
THE BLACK UNICORN ACT.9 

A psycho frame resonance?!

[Download Link Here]
Release Date: 05.28.2014

[PREVIEW] – BELTORCHIKA’S CHILDREN

Preview Scans from Gundam Ace:

color_beltor

bw_beltor

A Prologue

In light of recent news surrounding the final episode of Gundam Unicorn, I thought I would take the time to dust off an old translation I started in 2012. The following is a translation of the prologue to the story as penned by Yoshiyuki Tomino. Please, enjoy this and look forward to what we have in store. On that note, if anyone is interested in editing, please contact me.

Who was it who wrote that time leads us to forget?

The only ones who have dared to utter such words have been either optimists, or those who have glimpsed the truth and are familiar with utter despair. In either case, one would do well to remember that words are both vague and multifaceted, and so rarely tell us the truth. Nevertheless, the story which I am about to spin in those same words is one that has been told throughout countless eras, and one which deserves to be handed down until the end of time.

The sadness of our mortal world. The pitiful sorrow born out of the very existence of said world… These things which so assail us are born of something as frightfully simple as our own existence. Constructed in a way that means that we continually let slip the happiness that we so crave, we humans are creatures of sorrow. And when one considers that the only freedom granted to the protagonists of this story is the wild hope that there may come a day when they are freed from that cycle, one is bound to cry out with shock and sorrow that this is the tragedy of mankind.

Countless generations have passed since the dawn of the Universal Century, and mankind has expanded his territory to colonies between the Earth and Moon… Initially, it was believed that this increase in living space might open up the opportunity to save the Earth, which had long since been polluted by mankind’s hand, or at very least the chance to extend its lifespan. Yet though the new territory represented only a pathetically tiny portion of the vastness of space, mankind’s continuing adherence to petty divisions and classifications meant that wars of class, race, and territory did not come to an end. Rather, it appeared that the expansion of territory only fanned the flames of conflict between those of different classes, different regions, and different lines of thought.

Naturally, a shared awareness of the critical lack of living space in the latter years of the Earth Age meant that mankind had temporarily ceased its conflicts. And for a while, at least, there had been an era of frustration where the various disparate elements of mankind had managed to coexist. However, once space had been colonized, mankind appeared to recall its natural instinct toward oppressive conflict and war. One could well say that the expansion of territory only provided seeds for new conflict. When mankind took to the stars, he may have discovered yet more space in which to act out his primal instincts.

History, it appears, has run backwards…

It may be the case that mankind is destined for such folly.

There is a theory that when frustrations peak, we naturally create enemies, and that acts of terrorism which serve to fan the flames of aggression are simply the natural outcome of such a situation. It is easy to decry such reactions as irrational, but such words cannot quell the tide of human frustration.

For words are so often lost in the void of space…

[Info] Mobile Suit Gundam: Missing Link Info

Just the first part so far:

EARTH FEDERATION FORCES
20th MECHANIZED COMPOSITE CORP “SLAVE WRAITH”

A unit formed as a sort of private army. In exchange for erasing charges, a high ranking Federation Forces officer (a hardliner within the Revil faction) selects a series of specialists from individuals awaiting the death penalty as criminals. Their commander is known as “Grave,” however no one knows who they really are. They usually follow orders as an experimental mobile suit corps, but when orders come down they swiftly jump into action as “Wraith”.

TRAVIS KIRKLAND
CV: Keiji Fujiwara

Codename: Fixer
Age: 39
Rank: Lieutenant JG

Commander of Wraith. He is extremely capable as a commander though pretends not to be. He has a deep trust from his rag-tag subordinates.
FRED LIEBER
CV: Kenji Nojima

Codename: Ripper
Age: 20
Rank: Petty Officer First Class

Arrested and charged with killing a superior officer. Although the youngest, his mobile suit handling and unrefined sense of hand-to-hand combat is exceptional.

MARVIN HERRIOT
CV: Taketora

Codename: Bomber
Age: 35
Rank: Ensign

A demolition artist who is an expert in bombing and explosions. The details of his inclusion in Wraith is unknown.

EDWARD LEE
CV: Yoshimitsu Shimoyama

Codename: Taxi
Age: 23
Rank: Petty Officer Second Class

An expert with all kinds of vehicles. He was imprisoned after being falsely accused of killing an ally by a superior officer. He is also a mechanic.

DORIS BRANDT
CV: Miyuki Sawashiro

Codename: Diver
Age: 24
Rank: Chief Petty Officer

Hacking expert. Imprisoned after doling out military secrets. She is Wraith’s intel gatherer and operator.

[RELEASE] – Gaia Gear Episode.01

Just dropping by with something a little random. The first episode of Gaia Gear translated. You can read it here.

CROSSBONE GHOST [Volume.02]

cover

MOBILE SUIT CROSSBONE GUNDAM GHOST 2
機動戦士ガンダムクロスボーン・ガンダム ゴースト 2

Manga: Yuuichi Hasegawa
Original Work:
Hajime Yatate and Yoshiyuki Tomino
Design Cooperation:
Hajime Katoki

Chapter.05: A Long Look Back or Did Something Happen in Outer Space?
Chapter.06:
Is the Butterfly Flying?
Chapter.07:
Gathering on the Lunar Surface
Chapter.08: A Four-Way Struggle
Chapter.09: V Gundam vs Crossbone Gundam

Universal Century 0153 – Font Baud, who was swept up in the conflict surrounding Angel Call, is taken in by the space pirates known as the Crossbone Vanguard. However, aiming for Angel Call is a bizarre mobile suit corps code name Thoucus, who begin to make their move. Zanscare Forces and the League Militiare make their appearaces as well and the battlefield turns into a four way struggle! 

[DIRECT DOWNLOAD]
RELEASE DATE: 2013.09.04

THE BLACK UNICORN ACT.1 (PART.02)

MOBILE SUIT GUNDAM UNICORN BANDE DESSINEE
THE BLACK UNICORN ACT.1 (PART.02)

A black unicorn chases Banagher! A resolute Audrey escapes! Where is she headed?!

[Download Link Here]
Release Date: 08.27.2013

ONE OF SEVENTY TWO: FINAL MANUSCRIPT_決定橋

I did a quick/extremely dry run through of the final manuscript version of the DOME-G presentation. I still need to edit some of the wonky translations, but it’ll do for now. I’ll add the pre-release version at a later date as some of the points changed considerably from that version to the final one. Until then, you can view it here.

[DATABASE] – Across the Sky

The manga series “Gundam U.C.0094 Across the Sky” has been updated with a character list and partially expanded mechanics section. The only profile I have up at the moment is the RGM-89D Jegan. More to come.

[RAMBLING] – A Presentation on Translation

The recent discussion over fans (and my own) qualms about the Vertical translation/editing of Gundam the Origin has spurred me to dive back into a linguistic presentation I gave my senior year of college. Oddly (and ironically) enough, I chose to give this presentation in my senior Japanese class, so talking about translation in a translation was quite a conundrum! :P I’ll summarize what I said in that presentation:

Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message. First with respect to meaning and second with respect to style. A common misconception exists that translation is an automatic process and that there is a simple word-for-word correspondence between any two languages. Translation is more than replacing a word with its equivalent in another language. Sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language.

So what goes on in terms of a translation strategy? Some argue that translating is a process with features such as the literal rendering of meaning, adherence to form, and emphasis on general accuracy. This is certainly true of what translators do most of the time, however there are times when translation requires much refinement and how it betrays a strongly prescriptive attitude.

To begin the translation process, one must first analyze the source language text. It starts from reading the source language text and understanding the linguistic and extra-linguistic elements of it. Language analysis has various levels: sentence levels (subject-verb agreement), clauses, phrases, words, etc. Understanding the levels is key to understanding the text.

Next is transfer meaning. A translator transfers the context, meaning and message of the source to the target language. As I mentioned before, translation is not a literal transfer of meaning from one text to another, a translator must strive to do more than render literal meaning. Rendering literal meaning, as some say, means that the spirit has been lost. However, this goes into the translators voice, which will be addressed later.

One of the final phases is restructuring. Restructuring is changing the transferring process to the suitable stylistic form of receptor language, whether it be reader or listener. It indicates that a translator must pay attention to kinds of language to determine a suitable language style.

The technical aspect, as I explained, is an analysis of the source language and target languages. judgments of semantic and syntactic approximations are made to follow an organizational procedure. There is a constant reevaluation of the translation as well as a communicative effectiveness. In other words, does the translation effectively convey in the target language what the source language said? With that, there are eight argumentative points that can be said about translation:

1. A translation must reproduce the words of the source language.

2. A translation must reproduce the meaning of the source language.

3. A translation should read like an original.

4. A translation should read like a translation.

5. A translation should retain the style of the source language.

6. A translation should mirror the style of the source language.

7. In a translation, a translator must never add or leave out anything.

8. In a translation, a translator may, if need be, add or leave out something.

Without delving into all of these separately, you can see the varying points people have regarding translation. The final two points listed above are the relative “hot button” issues that people have regarding translation. They fall under fidelity and transparency when talking about translation. I’ll discuss these two points and then backtrack to points three and four.

Fidelity and transparency are two qualities that have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly literary translation. These two ideals are often at odds. Fidelity refers to the extent that a translation accurately portrays the meaning of the source language.  This also means that it does not add to nor subtract from it, does not intensify or weaken any part of it nor does it distort it. Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language’s grammatical, syntactic and idiomatic conventions. A translation that meets the first criterion is said to be a “faithful translation”; a translation that meets the second criterion, an “idiomatic translation.” The two qualities are not necessarily mutually exclusive.

Literal and free translation, on the other hand, are two basic skills of translation.

Literal translation refers to keeping the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on. In other words, the translation would be fluent and easy to comprehend by target language readers. Literal translation is also known as “formal equivalence.”

Free translation refers to the meaning of the original, without paying attention to the details. The translation would also be more fluent and natural. Free translation need not pay attention to the form of the original, including construction of the original sentences, meaning of the original works, metaphor of the original and so on. However, free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original carefully, know its stress, translate it naturally, and express the meaning of the original. Free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target language, and must have extensive knowledge.

 Literal translation and free translation are two different ways in phrase translation. An excellent translation may combine these two kinds. Both content and style are separately linked in any text, and success in translation means dealing creatively with both of these aspects of communication.

All of this, ultimately, boils down to the translator’s voice. The first thing to realize is that translators have their own way that they approach translations and they each bring with them a completely different set of experiences and ideas which will affect their translation in the end. But it’s important to realize that just because translators will translate things differently does not necessarily make one more “right” or more “wrong” than any other translation. Once translators recognize that they have their own voice, they need to try and minimize the effect that voice has on the finished product. They shouldn’t sacrifice the integrity of the translation just because their voice comes through in the translation. Instead they should use their experiences to help them come up with the best translation possible.

Above all, the translator is portrayed as being both a reader and a writer of the source text, or as creating a new text that takes on a life of its own. Translation is seen as a creative and interpretive act. Once they minimalize their voice, their translation is said to be true to the original.

Overall, language is not a perfect medium, and it is not transparent. At some point in our lives everyone has to learn to translate. I say something to you. You do not understand. I must reword it, rework it–translate it, in a sense. Translation can be a simple thing when we understand what the translation is.

“If the dream is a translation of waking life, waking life is also a translation of the dream.”
— Rene Magritte

[Database] – One of Seventy Two

The latest incarnation in the Gundam Unicorn world has been added to the database. You can view information on “One of Seventy Two” here.

[Digital] – Gundam Unicorn

For those wondering:

Kadokawa Shoten’s Gundam novels and comics come to the BOOK☆WALKER e-publishing platform beginning August 26th!

BOOK☆WALKER features over 38,000 titles from publishers including Kadokawa, Kodansha, Shueisha, Shogakukan, and more, all readable on your smartphone, tablet, or PC.

Leading off the Gundam releases will be volumes 1–8 of the Mobile Suit Gundam UC comics adaption Mobile Suit Gundam UC Bande Desinee. The digital version goes live August 26th, with preorders open July 26th.

It will be followed by Mobile Suit Gundam SEED DESTINY The Edge, Mobile Suit Gundam SEED Re:, and other hit titles.

I’m going to see if it’s possible to download these for our group. I’m not sure how big the scans will be (probably 725 x 1050) to see if I can catch us up quick on the series. I have it done, just not in… adequate scan quality.

Thoughts?

THE BLACK UNICORN ACT.1

MOBILE SUIT GUNDAM UNICORN BANDE DESSINEE
THE BLACK UNICORN ACT.1

A thin cloud stretches across the sky. What lies at the head? A black Unicorn that possesses overwhelming power. What will become of Banagher?

[Download Link Here]
Release Date: 07.27.2013

[ANNIVERSARY] – 9 FRAKIN YEARS!

Today not only marks the 237th year since the signing of the Declaration of Independence but also the 9th year since the founding of Zeonic|Scanlations. Except back then, we were Zeonic-Corps… that upstart struggling Gundam group that was trying to drum up support for our fledgling group by taking on two major projects that fans craved: Gundam Sentinel and Crossbone Gundam. What followed would be the biggest emo and drama-fest I’ve ever seen in my entire life on the net. Sadly, part of that still continues to this day. Nonetheless, it’s a time to celebrate!

I honestly thought I’d be done with this a couple years ago when I graduated college. I’d wipe my hands clean of things and then do my own thing. Yeah, that didn’t happen. Fans continued to bitch about unfinished projects, I felt guilty about not finishing them and so here I am today still chugging away for all of eternity because no one else wants to or they can’t translate properly. I still have many big things planned in my head that I’d love to one day give to the fans, I just hope that one day they can be realized (Gundam 0083 dramas and the G-Saviour ones being one of those dreams).

Nonetheless, I still continue along my path of Gundam fandom translating and critiquing. I never imagined that I’d start my own database to compete with the Gundam Wiki simply because people made too many things up. I still have the goal in my head to start my own Gundam Project/Gundam.com type of site. Maybe one day when I finish the site redesign we’ll be there and be an even more formidable force for the Gundam community.

Anyways, that’s all I had to say. To the many friends I’ve made over the years, thank you for your help! To the staff that tirelessly worked on my projects: I’m still indebted. To the fans who continue to donate to see these projects come to light: you are what keep me going. Don’t ever give up. Without you I don’t even bother.

Thank you all. Let’s see how much longer I can keep the light burning.

Deacon Blues
Zeonic|Scanlations
Administrator and Translator

[RELEASE] – Gundam 0083 Rebellion

ジオニック社9周年記念3大企画!!

In anticipation of our 9th anniversary on July 4th, here’s one of the latest Gundam works to come out of Japan! My favorite, a manga adaptation of Gundam 0083! You can check out the database entry here.

MOBILE SUIT GUNDAM 0083 REBELLION
EPISODE.01 A FOMENTING STORM

Release Date: 2013.06.26
Download Location: Mediafire

[RENEWAL] – Server Costs

Hi all,

Our server bill is due on Saturday and I won’t have enough to cover it. If we had just 8 people donate $5 a piece it would be covered. Can anyone help spare a penny or two? :D?

ENDLESS WALTZ 敗者たちの栄光 第4巻リリース!

THE GLORY OF LOSERS VOL.4
敗者たちの栄光 4

EPISODES:
20-25
PAGES:
162
RELEASED:
2013.06.17
DOWNLOAD:
click here

For a group of colony citizens, the destructive operation codenamed “Operation Meteor” against the secret organization OZ ended in failure. The Gundam pilots are now isolated from the world. As such, OZ’s Lady Une orders Zechs to continue pursuing the Gundams. Meanwhile, at the Saint Gabriel Institute, Relena appears before Heero, who had been hiding himself there following the death of Vice Foreign Minister Darlian…

Powered by WordPress